Варганы часто упоминаются в зарубежной литературе, но эти упоминания не всегда доходят до нас из-за излишних стараний переводчиков и редакторов. В качестве яркого примера можно указать произведение, знакомое почти каждому с детства, где варган (в оригинале - “jew`s harp”) был заменён на “губную гармошку”.
Марк Твен - “Приключения Гекльберри Финна”
|
|
| Оригинал текста |
Перевод с английского Н. Дарузеса (1971 год) |
| “Yes they would. THEY don’t care what kind of music ’tis. A jews-harp’s plenty good enough for a rat. All animals like music–in a prison they dote on it. Specially, painful music; and you can’t get no other kind out of a jews-harp. It always interests them; they come out to see what’s the matter with you. Yes, you’re all right; you’re fixed very well. You want to set on your bed nights before you go to sleep, and early in the mornings, and play your jews-harp; play ‘The Last Link is Broken’–that’s the thing that ‘ll scoop a rat quicker ‘n anything else; and when you’ve played about two minutes you’ll see all the rats, and the snakes, and spiders, and things begin to feel worried about you, and come. And they’ll just fairly swarm over you, and have a noble good time.” | - Отчего же неинтересно! Им все равно, на чем ни играют, была бы только музыка. Для крыс сойдет и губная гармошка. Все животные любят музыку, а в тюрьме так просто жить без нее не могут. Особенно если что-нибудь грустное; а на губной гармошке только такое и получается. Им это всегда бывает любопытно: они высовываются посмотреть, что такое с тобой делается… Ну, теперь у тебя все в порядке, очень хорошо все устроилось. По вечерам, перед сном, ты сиди на кровати и играй, и по утрам тоже. Играй «Навек расстались мы» - это крысам скорей всего должно понравиться. Поиграешь минуты две - сам увидишь, как все крысы, змеи, пауки и другие твари соскучатся и вылезут. Так и начнут по тебе лазить все вместе, кувыркаться… Вот увидишь - им сделается очень весело! |
Варган (”jew`s harp”) встречается и в другой книге Твена. В отличие от Гекльберри Финна, таинственному незнакомцу с переводчиком повезло больше и в данном случае мы можем прочесть отрывок о том инструменте, о котором писал сам Твен.













